12th Portuguese Language
Division Spring Meeting
April 28 and 29, 2007
Sponsored by the LusoCentro at Bristol Community College
Fall River, MA
Transportation from Providence Airport to Fall River can be arranged
from: |
|
Social Events (por adesão) |
Friday April 27, 2007 – 7pm
onwards
Portuguese fado music and dinner at Sagres Restaurant |
Saturday April 28, 2007 – 7pm
to 10pm
Live Music and excellent cuisine at Lusitania Restaurant |
Preliminary Program
Speakers' Bios |
Abstracts |
Regina Alfarano,
PLD Distinguished Speaker
Regina Alfarano holds a post-doctorate
degree in Translation Sudies (Fulbright Scholar at New York State
University). Has worked as a translator and interpreter for over
24 years, and is ATA certified. Dr Alfarano has been teaching
online translation courses at NYU since 2001, having been a University
of São Paulo faculty member from 1970 through 2000. Major
publications in fields of expertise include: medical translation -
Journals (US, Japan, UK, Sweden, The Netherlands, Norway, Brazil);
International Life Science Institute; clinical trials, protocols,
investigators' brochures, simultaneous translation in different
medical areas; Translator and editor for the journals published
by the Sociedade Brasileira de Cardiologia and Sociedade Brasileira
de Hemodinâmica e Cardiologia Intervencionista; pedagogy, quality
assurance, market research; Brazilian arts and art criticism
(some 15 publications, most related to Brazilian Culture; Brazilian
poetry (3 anthologies): poems into English and into
Portuguese. reginaalfarano@terra.com.br
|
Brazilian Portuguese: The
Subtleties That Can Make a Difference!
Up to some point in Cultural History languages
were the portrait of a people. They still are, in different ways.
After clear-cut cultural frontiers started sharing interfaces--of
different kinds and to different extensions--languages were unquestionably,
and not surprisingly, included. Those interfaces are reflected
in and by languages. How is this handled in translation? How
can translators both keep up with interfaces and language identity?
The workshop will cover apparently simple issues (sentence structure
and style, comma, verb tenses, conjunctions, among others), to
illustrate and help discuss the subtleties of a language that
can make all the difference!
Translation Editing in Brazilian Portuguese:
How Many Layers?
Market urgency and clients´ requirements
have deeply affected editing. More recently, clients have asked
specific terms, lines, or paragraphs to be edited. Editors are
warned that "there are many problems, but please only edit
what is highlighted." The editing scenario of translations
into Brazilian Portuguese today presents a number of settings:
full text editing; editing sections (other sections are yet to
be translated); highlighted sections editing. The presentation
will focus those settings with real-life examples to illustrate
experience shared and/or the traps editors find themselves caught
in. Attendees will be invited to share a discussion on: What
kind of "final product" is delivered?
|
Zarita Araújo-Lane, LICSW
Zarita Araújo-Lane, LICSW is the
president of Cross Cultural Communication Systems, Inc. She has
over 25 years experience working with cross cultural populations
in medical and mental health organizations. She was the director
of a mental health cross cultural team for over ten years at
Health and Education Services in the North Shore area. She has
published articles on Cross Cultural Management including a chapter
written in 1996 and 2005 on "Portuguese Families" for
the book, Ethnicity and Family Therapy by Monica
McGoldrick, second and third edition. She has authored multiple
articles for the American Translation Association on Medical
Interpretation and she is the principle writer for a column in
the ATA Medical Division Newsletter called Interpreters
at Work.
Zarita created two main cultural competency models
called: Immigration as a Grieving Process and the Four
Character Values which have been used nationwide in her
cultural competency and diversity trainings for health care and
human services providers and administrators and staff members.
Zarita has a long history of designing, implementing,
supervising and training Interpreter Programs in the Cambridge
and North Shore areas and nationwide. Her teaching experience
includes a course on Cultural Competency for Medical Interpreters
at Cambridge College as well as Portuguese Medical Interpretation
at Bentley College for several years.
Working alongside her hand-picked team as a principle
contributor to the articles, they have actively produced several
manuals, role-plays, videos and other educational materials on
the art and skills of medical interpretation.
Zarita, a native of Portugal who speaks Portuguese
and French, is an interpreter and translator for the Portuguese
language. Most of all, she is a Portuguese immigrant raising
an interracial and interfaith family of three wonderful daughters.
|
Introduction to the clinical
insight into a mental health status
Most patients come to their medical appointments
with different psychosomatic symptoms such as: "I feel that
all my sickness goes up to my head and down to my feet".
The medical provider, first rules out a medical condition and
then, introduces a brief mental status examination to assess
the best treatment plan for the patient. In this workshop the
presenter will briefly go over the main concepts and the clinical
thinking that goes behind a mental health status. She will introduce
a role-play that will demonstrate the differential diagnostic
thinking and the patient's use of idiomatic expressions or folk
language that is regional to Portuguese spoken on the mainland
and in the Azores.
Goals:
1-Understanding
of the medical differential diagnosis
2-Becoming
familiar with the clinical thinking on brief mental health status
3-Becoming
familiar with regional vocabulary and expressions mainly spoken
in Continental Portugal and the Azores
|
Renato Beninatto
Renato S. Beninatto is a chief analyst
and chief operating officer with Common Sense Advisory. He has
over 20 years of experience in the localization industry and
is a frequent speaker on globalization localization issues. He
recently served as vice-president and director of Alpnet Inc.
and Berlitz GlobalNET, respectively. He is a member of the San
Diego Software Industry Council and chair of its Global Markets
Business Interest Group. He has served as an advisory on the
Executive Committee of the Localisation Industry Standard Association.
He is a founding member of the ABRATES, the Brazilian Translators
Association. Contact: renato@commonsenseadvisory.com
|
Translation 2.0 – Uma
nova visão para o mercado de tradução
Os tradutores estão sempre na vanguarda
da tecnologia e dos movimentos sociais, mas quase sempre atuam
como coadjuvantes nesses processos. Renato Beninatto vem analisando
as tendências tecnológicas na área da tradução
e apresentará a sua visão de futuro para quem trabalha
com idiomas.
|
Tereza Braga
Tereza d'Avila Braga, freelance translator
and conference interpreter based in Dallas. ATA-certified from
and into Portuguese. Administrator of the PLD from 2001 to 2005.
Editor of the PLData for 5 years. Native of Brazil. M.A. International
Studies. Contractor with U.S. State Dept, World Bank, Organization
of American States. Presentations at ABRATES 2005 in Rio, MITA
2005 workshop in Dallas, PLD 5th Spring Meeting 2000
in New Orleans. |
Life as a Freelancer: What's
Free about It?
Join us in a fun and interactive discussion about
freelance work. Personal paths to freelancing. Self-employment
myths. Aligning work with life values. Freelancer = free spirit?
Our need to shine. Show me the money! Your profession is not
your business. Freelancing commandments.
|
Teresa Gomes and Viriato Gonçalves
Teresa Gomes LSW, is a Capeverdean native,
community social worker, Portuguese and Capeverdean Creole Medical
Interpreter, translator and trainer.
Teresa taught Introduction to Translation at Bentley
College Medical and Legal Portuguese Interpreting Program for
4 years and more recently a 3-course Portuguese<>English
Translation Program at Cross Cultural Communication Institute.
Teresa remains in touch with most of her
former students as a friend and mentor, and as a consultant
to ones who chose translation vs. interpreting.
Teresa is fluent in Portuguese, Capeverdean
Creole, French and English; and conversant in Spanish and Russian.
Viriato Gonçalves is a native
of Fogo Island, Cape Verde. He emigrated first to Portugal and
then to United States where he completed his Master's Degree
in Education at Boston University. Viriato taught Portuguese
and Science to bilingual students for twenty-eight years in the
Boston Public Schools. In 1996, he was among fifteen recipients
of the Golden Apple Award for the excellence in teaching. After
his retirement in 2003, he wrote his second book, "O
Menino do Campo", the first being "Grito",
a book of poems written in 1987. He has interpreted for different
agencies in medical, educational, business and legal fields.
Most recently, Viriato was approved as a court interpreter by
the Office of Court Interpreting Services (OCIS) and has started
working in the Brockton District Court as a Portuguese and Capeverdean
interpreter. He also teaches a Capeverdean Creole class at M.A.P.S.
in Cambridge, Massachusetts. Viriato is fluent in Portuguese,
Capeverdean, English, and conversant in French and Spanish.
|
Portuguese-based Capeverdean
Creole Language and Interpreting Challenges
This shared presentation will focus on Capeverdean
Creole. Gonçalves will address the role of Portuguese
in the formation of Capeverdean Creole and the influence of other
languages in the Creole. In addition, he will discuss the Capeverdean
communities in Massachussets and worldwide in terms of its culture,
literature, music, arts, etc. In a story-telling format, Gomes
will address challenges while interpreting for Capeverdean Creole-speakers.
|
Arlene Kelly
Arlene M. Kelly studied Brazilian history,
politics and culture at Vassar College and the University of
Florida in Gainsville. She carried out population research along
the Xingu River and Lower Amazon Basin for 12 years. She won
a Fulbright Scholarship to study, teach, and undertake research
at the Federal University of Pará and the Emílio
Goeldi Paranese Museum, both in Belém, Pará, Brazil.
She is a full-time interpreter for the Massachussets Trial Court,
as well as a professor for Bristol Community College (Fall River,
Massachussets) in the Community Intepreting Program for Portuguese.
She is also a translator. Contact: xingukelly@comcast.net.
|
Interpreting Techniques
|
N. Laterman
N. Laterman is an ATA & CTIC (Canada)
Certified Translator and a court interpreter accredited by the
Ministry of the Attorney General of British Columbia, Canada.
He is a technical translator, having translated materials for
software houses, heavy-equipment companies, telecommunications,
marketing, etc. N. is the Assistant Administrator of the
Portuguese Language Division and is a member of the Interpreters’Division
of the ATA, and has been the webmaster of the PLD for the last
couple of years. Additionally, he maintains a website that includes
tips and tricks for translators working with Déjà Vu
and other tools (www.necco.ca/dv).
|
Tools for Remote Control
and Other Neat Net Tools
Freelance
translators love the idea of being able to work in any place.
All you need fits inside a laptop, but what if...
-
...you forgot your digital glossary in the computer at home
-
...you need to access an old job to check terminology
-
...you need to open a file in WordPerfect, but it is installed
in your desktop
- ...what about helping or being helped by somebody else remotely.
And
what if you are not carrying your laptop...
-
browsing using a pen drive
- your environment virtualized on a USB drive
There
are plenty of tools around —and the best of all, many of
them are free.
Click
here to see the topics to be discussed.
|
Carlos Lück
Carlos Lück, PhD, is the co-owner
of The Brazilian Connection and is an associate professor of
Electrical Engineering at the University of Southern Maine.
|
Experiência como
microempresário de tradução nos EUA
|
Eloisa Marques
Eloisa Marques is Portuguese editor of
the Inter-American Development Bank's Publications and Internet
program, where she has worked since 1993. Prior to that, she
worked for 15 years as a freelance translator in the Washington,
D.C. area, and is ATA-accredited in English into Portuguese.
She was also a lecturer for the Portuguese Department and the
Translation and Interpretation Program at Georgetown University.
She has a B.A. in Social Sciences from Universidade Católica
de Campinas.
|
Cross your t's and your i's:
your reputation as a translator might depend on it
A review of some common Portuguese grammatical
mistakes, syntax pitfalls, and inappropriate language uses that
may undermine your credibility vis-à-vis your client but
that can be easily corrected with a little extra homework and
careful editing before delivering a translation job.
|
Steven Mines
Steven Mines is a member of the Bar of
Washington, DC, and a U.S.-trained lawyer. He is also a freelance
conference and court interpreter with 15 years of experience.
He works throughout the U.S., Africa, and Latin America, and
his working languages are Spanish, English, Portuguese, and French.
He has concentrated on trade and diplomatic meetings for the
U.S. and Canadian governments, as well as legal and business
negotiations in the oil and gas sector and training courses for
private clients. He is a member of the International Association
of Conference Interpreters and holds national and federal court
interpreter certification.
Contact: stevemines@yahoo.com
|
Court Interpreting |
Gladys Wiezel
Gladys Wiezel é formada em jornalismo
e enquanto trabalhava como repórter em cooperativa, fez
curso de tradução na Alumni Association e começou
a viver de tradução. Especializou-se em software
meio sem querer, e foi contratada pelo Departamento de Tradução
da J.D. Edwards in 1998, onde trabalhou com tradutores de 20
outros idiomas. Após a compra da empresa pela Oracle,
Wiezel trabalhou como freelancer por dois anos até ser
contratada pela SolidWorks em 2006.
|
Software Translation
O enfoque desta palestra será no que é um
produto de software e como ele é traduzido, os tipos de
arquivos traduzidos e as ferramentas envolvidas, o workflow e
as dificuldades comuns encontradas por tradutores de software.
|
Vera
Caldas Wilkinson
Vera
Caldas Wilkinson is an experienced translator of legal
documents (English <> Portuguese) and professor
of comparative law (USA—BRAZIL), member of
the São
Paulo Bar Association, with a master's degree from
the Cumberland School of Law, Birmingham, AL, and a master's
degree in Linguistics from PUC University, São Paulo.
Founder of the Caldas Law Studies Center, a school of continuing
education for legal professionals and translators, teaching
courses in the following areas of law: Administrative, Bankruptcy,
Commercial, Constitutional, Contracts, Corporate, Criminal,
Procedural, Intellectual Property, International, Labor and
Tax Law, besides an Introduction to the American and Brazilian
Legal Systems. Has taught legal translation to many members
of the Sao Paulo Association of Certified Translators and
Interpreters and the Brazilian Association of Translators. |
Memorandum
of Understanding
Aula
prática e objetiva, baseada em um modelo autêntico
de "Memorandum of Understanding", contrato
bastante utilizado na área comercial. Principais pontos
a serem abordados:
-
Análise das cláusulas contratuais;
-
Tradução da terminologia jurídica, com ênfase
nos falsos cognatos;
-
Estudo dos "legal adverbs"
-
Exercícios de fixação |
Edna
Ditaranto
Edna
Ditaranto started her career in translations in 1986.
In 1987, Edna founded the Portuguese Language Division of
the American Translators Association (ATA), and served as
Administrator for two consecutive terms. Edna was appointed
Director of the American Translators Association (1992-1993)
and President of the New York Circle of Translators (1990-1992).
She developed the Introduction to Portuguese Translation
Course at the New York University School of Continuing and
Professional Studies, and was Adjunct Professor from 1998-2004.
She is currently chair of the ATA Certification Program,
English into Portuguese. A native of Brazil, Edna received
a Bachelor Degree in Translation and Interpretation from
Faculdade Ibero-Americana de Letras e Ciências Humanas,
São Paulo, Brazil. She holds a Master Degree in Translation
from the City University of New York, New York. |
A
glance at the ATA Certification Program
The presentation
will give participants an insight to the intricacies ATA Exams.
We will discuss what is ATA Certification and its benefit to
the translator; how to prepare for the exam; what to do during
the exam; the passages; how the exam is graded; what are considered
errors and how they are graded; tips for candidates, the pos
exam process, and the result.
We
will also talk about the graders and the program as a whole.
Finally,
we will analyze a real passage and translation (taken from a
previous exam).
|
|