PLD

Portuguese Language Division

of the American Translators Association


Latest Issue
PLData

Click to read (PDF).
Right click and "Save target as" or "Save Link As" to download.

About Us | Quem somos | Directory | Events | Links | Newsletter |Awards|Mailing-List

12th Portuguese Language Division Spring Meeting
April 28 and 29, 2007
Sponsored by the LusoCentro at Bristol Community College
Fall River, MA

Transportation from Providence Airport to Fall River can be arranged from:
B&L Limo Service – 508-673-7962
Yellow Cab of Fall River – 508-674-4633
Peter Pan Bus Lines – 800-343-9999 – info@peterpanbus.com
Car rental: approx. $80/week (tax, insurance not included)
Social Events (por adesão)
Friday April 27, 2007 – 7pm onwards
Portuguese fado music and dinner at Sagres Restaurant
Saturday April 28, 2007 – 7pm to 10pm
Live Music and excellent cuisine at Lusitania Restaurant

Preliminary Program

Saturday April 28, 2007

7:30

Pick up at Hotel



Registration at BCC

Breakfast Buffet


8:30-9:00

PLD Board

Opening

9:00-11:00

Vera Caldas

Memorandum of Understanding

11:00-11:30

Coffee Break


11:30-12:15

Regina Alfarano

Brazilian Portuguese: The Subtleties that Can Make a Difference!

12:15-1:00

Renato Beninatto

Translation 2.0 - Uma nova visão para o mercado de tradução

1:00-2:00

Lunch Break


2:00-2:45

Zarita Araújo-Lane

Introduction to the clinical insight into a mental health status

2:45-3:30

Teresa Gomes/Viriato Gonçalves

Portuguese-based Capeverdean Creole Language and Interpreting Challenges

3:30-4:00

Coffee Break


3:30-4:00

Steven Mines

Court Interpreting

4:45-5:00

PLD Board

Closing




Sunday April 29, 2007

7:45

Pick up at Hotel


8:00-9:00

Breakfast Buffet


9:00-9:45

Regina Alfarano

Translation Editing in Brazilian Portuguese: How Many Layers?

9:45-10:30

Eloísa Marques

Cross your t's and dot your i's: your reputation as a translator might depend on it


10:30-11:00

Coffee Break


11:00-11:45

Gladys Wiezel

Software Translation

11:45-12:30

Carlos Lück

Experiência como microempresário de tradução nos EUA

12:30-1:30

Lunch Break


1:30-2:15

Arlene Kelly

Interpreting Techniques

2:15-3:00

N. Laterman

Tools for Remote Control and other neat net tools

3:00-3:30

Coffee Break


4:00-4:45

Tereza Braga

Life as a Freelancer: What's Free About It

4:15-5:00

Edna Ditaranto

Accreditation Workshop

5:00

PLD Board

Closing

 

Speakers' Bios
Abstracts

Regina Alfarano,
PLD Distinguished Speaker

Regina Alfarano holds a post-doctorate degree in Translation Sudies (Fulbright Scholar at New York State University). Has worked as a translator and interpreter for over 24 years, and is ATA certified. Dr Alfarano has been teaching online translation courses at NYU since 2001, having been a University of São Paulo faculty member from 1970 through 2000. Major publications in fields of expertise include: medical translation - Journals (US, Japan, UK, Sweden, The Netherlands, Norway, Brazil); International Life Science Institute; clinical trials, protocols, investigators' brochures, simultaneous translation in different medical areas; Translator and editor for the journals published by the Sociedade Brasileira de Cardiologia and Sociedade Brasileira de Hemodinâmica e Cardiologia Intervencionista; pedagogy, quality assurance, market research; Brazilian arts and art criticism (some 15 publications, most related to Brazilian Culture; Brazilian poetry (3 anthologies): poems into English and into Portuguese. reginaalfarano@terra.com.br

Brazilian Portuguese: The Subtleties That Can Make a Difference!

Up to some point in Cultural History languages were the portrait of a people. They still are, in different ways. After clear-cut cultural frontiers started sharing interfaces--of different kinds and to different extensions--languages were unquestionably, and not surprisingly, included. Those interfaces are reflected in and by languages. How is this handled in translation? How can translators both keep up with interfaces and language identity? The workshop will cover apparently simple issues (sentence structure and style, comma, verb tenses, conjunctions, among others), to illustrate and help discuss the subtleties of a language that can make all the difference!


Translation Editing in Brazilian Portuguese: How Many Layers?

Market urgency and clients´ requirements have deeply affected editing. More recently, clients have asked specific terms, lines, or paragraphs to be edited. Editors are warned that "there are many problems, but please only edit what is highlighted." The editing scenario of translations into Brazilian Portuguese today presents a number of settings: full text editing; editing sections (other sections are yet to be translated); highlighted sections editing. The presentation will focus those settings with real-life examples to illustrate experience shared and/or the traps editors find themselves caught in. Attendees will be invited to share a discussion on: What kind of "final product" is delivered?

Zarita Araújo-Lane, LICSW

Zarita Araújo-Lane, LICSW is the president of Cross Cultural Communication Systems, Inc. She has over 25 years experience working with cross cultural populations in medical and mental health organizations. She was the director of a mental health cross cultural team for over ten years at Health and Education Services in the North Shore area. She has published articles on Cross Cultural Management including a chapter written in 1996 and 2005 on "Portuguese Families" for the book, Ethnicity and Family Therapy by Monica McGoldrick, second and third edition. She has authored multiple articles for the American Translation Association on Medical Interpretation and she is the principle writer for a column in the ATA Medical Division Newsletter called Interpreters at Work.

Zarita created two main cultural competency models called: Immigration as a Grieving Process and the Four Character Values which have been used nationwide in her cultural competency and diversity trainings for health care and human services providers and administrators and staff members.

Zarita has a long history of designing, implementing, supervising and training Interpreter Programs in the Cambridge and North Shore areas and nationwide. Her teaching experience includes a course on Cultural Competency for Medical Interpreters at Cambridge College as well as Portuguese Medical Interpretation at Bentley College for several years.

Working alongside her hand-picked team as a principle contributor to the articles, they have actively produced several manuals, role-plays, videos and other educational materials on the art and skills of medical interpretation.

Zarita, a native of Portugal who speaks Portuguese and French, is an interpreter and translator for the Portuguese language. Most of all, she is a Portuguese immigrant raising an interracial and interfaith family of three wonderful daughters.

Introduction to the clinical insight into a mental health status

Most patients come to their medical appointments with different psychosomatic symptoms such as: "I feel that all my sickness goes up to my head and down to my feet". The medical provider, first rules out a medical condition and then, introduces a brief mental status examination to assess the best treatment plan for the patient. In this workshop the presenter will briefly go over the main concepts and the clinical thinking that goes behind a mental health status. She will introduce a role-play that will demonstrate the differential diagnostic thinking and the patient's use of idiomatic expressions or folk language that is regional to Portuguese spoken on the mainland and in the Azores.

Goals:

1-Understanding of the medical differential diagnosis

2-Becoming familiar with the clinical thinking on brief mental health status

3-Becoming familiar with regional vocabulary and expressions mainly spoken in Continental Portugal and the Azores

Renato Beninatto

Renato S. Beninatto is a chief analyst and chief operating officer with Common Sense Advisory. He has over 20 years of experience in the localization industry and is a frequent speaker on globalization localization issues. He recently served as vice-president and director of Alpnet Inc. and Berlitz GlobalNET, respectively. He is a member of the San Diego Software Industry Council and chair of its Global Markets Business Interest Group. He has served as an advisory on the Executive Committee of the Localisation Industry Standard Association. He is a founding member of the ABRATES, the Brazilian Translators Association. Contact: renato@commonsenseadvisory.com

Translation 2.0 – Uma nova visão para o mercado de tradução

Os tradutores estão sempre na vanguarda da tecnologia e dos movimentos sociais, mas quase sempre atuam como coadjuvantes nesses processos. Renato Beninatto vem analisando as tendências tecnológicas na área da tradução e apresentará a sua visão de futuro para quem trabalha com idiomas.

Tereza Braga

Tereza d'Avila Braga, freelance translator and conference interpreter based in Dallas. ATA-certified from and into Portuguese. Administrator of the PLD from 2001 to 2005. Editor of the PLData for 5 years. Native of Brazil. M.A. International Studies. Contractor with U.S. State Dept, World Bank, Organization of American States. Presentations at ABRATES 2005 in Rio, MITA 2005 workshop in Dallas, PLD 5th Spring Meeting 2000 in New Orleans.

Life as a Freelancer: What's Free about It?

Join us in a fun and interactive discussion about freelance work. Personal paths to freelancing. Self-employment myths. Aligning work with life values. Freelancer = free spirit? Our need to shine. Show me the money! Your profession is not your business. Freelancing commandments.

Teresa Gomes and Viriato Gonçalves

Teresa Gomes LSW, is a Capeverdean native, community social worker, Portuguese and Capeverdean Creole Medical Interpreter, translator and trainer.

Teresa taught Introduction to Translation at Bentley College Medical and Legal Portuguese Interpreting Program for 4 years and more recently a 3-course Portuguese<>English Translation Program at Cross Cultural Communication Institute.

Teresa remains in touch with most of her former students as a friend and mentor, and as a consultant to ones who chose translation vs. interpreting.

Teresa is fluent in Portuguese, Capeverdean Creole, French and English; and conversant in Spanish and Russian.

Viriato Gonçalves is a native of Fogo Island, Cape Verde. He emigrated first to Portugal and then to United States where he completed his Master's Degree in Education at Boston University. Viriato taught Portuguese and Science to bilingual students for twenty-eight years in the Boston Public Schools. In 1996, he was among fifteen recipients of the Golden Apple Award for the excellence in teaching. After his retirement in 2003, he wrote his second book, "O Menino do Campo", the first being "Grito", a book of poems written in 1987. He has interpreted for different agencies in medical, educational, business and legal fields. Most recently, Viriato was approved as a court interpreter by the Office of Court Interpreting Services (OCIS) and has started working in the Brockton District Court as a Portuguese and Capeverdean interpreter. He also teaches a Capeverdean Creole class at M.A.P.S. in Cambridge, Massachusetts. Viriato is fluent in Portuguese, Capeverdean, English, and conversant in French and Spanish.

 

Portuguese-based Capeverdean Creole Language and Interpreting Challenges

This shared presentation will focus on Capeverdean Creole. Gonçalves will address the role of Portuguese in the formation of Capeverdean Creole and the influence of other languages in the Creole. In addition, he will discuss the Capeverdean communities in Massachussets and worldwide in terms of its culture, literature, music, arts, etc. In a story-telling format, Gomes will address challenges while interpreting for Capeverdean Creole-speakers.

Arlene Kelly

Arlene M. Kelly studied Brazilian history, politics and culture at Vassar College and the University of Florida in Gainsville. She carried out population research along the Xingu River and Lower Amazon Basin for 12 years. She won a Fulbright Scholarship to study, teach, and undertake research at the Federal University of Pará and the Emílio Goeldi Paranese Museum, both in Belém, Pará, Brazil. She is a full-time interpreter for the Massachussets Trial Court, as well as a professor for Bristol Community College (Fall River, Massachussets) in the Community Intepreting Program for Portuguese. She is also a translator. Contact: xingukelly@comcast.net.

Interpreting Techniques

 

N. Laterman

N. Laterman is an ATA & CTIC (Canada) Certified Translator and a court interpreter accredited by the Ministry of the Attorney General of British Columbia, Canada. He is a technical translator, having translated materials for software houses, heavy-equipment companies, telecommunications, marketing, etc. N. is the Assistant Administrator of the Portuguese Language Division and is a member of the Interpreters’Division of the ATA, and has been the webmaster of the PLD for the last couple of years. Additionally, he maintains a website that includes tips and tricks for translators working with Déjà Vu and other tools (www.necco.ca/dv).

Tools for Remote Control and Other Neat Net Tools

Freelance translators love the idea of being able to work in any place. All you need fits inside a laptop, but what if...

  • ...you forgot your digital glossary in the computer at home
  • ...you need to access an old job to check terminology
  • ...you need to open a file in WordPerfect, but it is installed in your desktop
  • ...what about helping or being helped by somebody else remotely.

And what if you are not carrying your laptop...

  • browsing using a pen drive
  • your environment virtualized on a USB drive

There are plenty of tools around —and the best of all, many of them are free.

Click here to see the topics to be discussed.

Carlos Lück

Carlos Lück, PhD, is the co-owner of The Brazilian Connection and is an associate professor of Electrical Engineering at the University of Southern Maine.

Experiência como microempresário de tradução nos EUA

 

Eloisa Marques

Eloisa Marques is Portuguese editor of the Inter-American Development Bank's Publications and Internet program, where she has worked since 1993. Prior to that, she worked for 15 years as a freelance translator in the Washington, D.C. area, and is ATA-accredited in English into Portuguese. She was also a lecturer for the Portuguese Department and the Translation and Interpretation Program at Georgetown University. She has a B.A. in Social Sciences from Universidade Católica de Campinas.

Cross your t's and your i's: your reputation as a translator might depend on it

A review of some common Portuguese grammatical mistakes, syntax pitfalls, and inappropriate language uses that may undermine your credibility vis-à-vis your client but that can be easily corrected with a little extra homework and careful editing before delivering a translation job.

Steven Mines

Steven Mines is a member of the Bar of Washington, DC, and a U.S.-trained lawyer. He is also a freelance conference and court interpreter with 15 years of experience. He works throughout the U.S., Africa, and Latin America, and his working languages are Spanish, English, Portuguese, and French. He has concentrated on trade and diplomatic meetings for the U.S. and Canadian governments, as well as legal and business negotiations in the oil and gas sector and training courses for private clients. He is a member of the International Association of Conference Interpreters and holds national and federal court interpreter certification.
Contact: stevemines@yahoo.com

Court Interpreting

Gladys Wiezel

Gladys Wiezel é formada em jornalismo e enquanto trabalhava como repórter em cooperativa, fez curso de tradução na Alumni Association e começou a viver de tradução. Especializou-se em software meio sem querer, e foi contratada pelo Departamento de Tradução da J.D. Edwards in 1998, onde trabalhou com tradutores de 20 outros idiomas. Após a compra da empresa pela Oracle, Wiezel trabalhou como freelancer por dois anos até ser contratada pela SolidWorks em 2006.

Software Translation

O enfoque desta palestra será no que é um produto de software e como ele é traduzido, os tipos de arquivos traduzidos e as ferramentas envolvidas, o workflow e as dificuldades comuns encontradas por tradutores de software.

Vera Caldas Wilkinson

Vera Caldas Wilkinson is an experienced translator of legal documents (English <> Portuguese) and professor of comparative law (USA—BRAZIL), member of the São Paulo Bar Association, with a master's degree from the Cumberland School of Law, Birmingham, AL, and a master's degree in Linguistics from PUC University, São Paulo. Founder of the Caldas Law Studies Center, a school of continuing education for legal professionals and translators, teaching courses in the following areas of law: Administrative, Bankruptcy, Commercial, Constitutional, Contracts, Corporate, Criminal, Procedural, Intellectual Property, International, Labor and Tax Law, besides an Introduction to the American and Brazilian Legal Systems. Has taught legal translation to many members of the Sao Paulo Association of Certified Translators and Interpreters and the Brazilian Association of Translators.

Memorandum of Understanding

Aula prática e objetiva, baseada em um modelo autêntico de "Memorandum of Understanding", contrato bastante utilizado na área comercial. Principais pontos a serem abordados:

- Análise das cláusulas contratuais;

- Tradução da terminologia jurídica, com ênfase nos falsos cognatos;

- Estudo dos "legal adverbs"

- Exercícios de fixação

Edna Ditaranto

Edna Ditaranto started her career in translations in 1986. In 1987, Edna founded the Portuguese Language Division of the American Translators Association (ATA), and served as Administrator for two consecutive terms. Edna was appointed Director of the American Translators Association (1992-1993) and President of the New York Circle of Translators (1990-1992). She developed the Introduction to Portuguese Translation Course at the New York University School of Continuing and Professional Studies, and was Adjunct Professor from 1998-2004. She is currently chair of the ATA Certification Program, English into Portuguese. A native of Brazil, Edna received a Bachelor Degree in Translation and Interpretation from Faculdade Ibero-Americana de Letras e Ciências Humanas, São Paulo, Brazil. She holds a Master Degree in Translation from the City University of New York, New York.

A glance at the ATA Certification Program

The presentation will give participants an insight to the intricacies ATA Exams. We will discuss what is ATA Certification and its benefit to the translator; how to prepare for the exam; what to do during the exam; the passages; how the exam is graded; what are considered errors and how they are graded; tips for candidates, the pos exam process, and the result.

We will also talk about the graders and the program as a whole.

Finally, we will analyze a real passage and translation (taken from a previous exam).

 


American Translators Association

ATA Portuguese Language Division
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314 USA

Copyright ©2000 PLD

Webmaster: G11N