PLD

Portuguese Language Division

of the American Translators Association


Latest Issue
PLData

Click to read (PDF).
Right click and "Save target as" or "Save Link As" to download.

About Us | Quem somos | Directory | Events | Links | Newsletter |Awards|Mailing-List

Come join us and the Spanish Language Division for an exciting and productive two days of professional presentations and networking opportunities.

XI Spring Meeting of the Portuguese Language Division
Together with the Spanish Language Division of the ATA
April 28 and 29th, 2006
Las Vegas, Nevada
Hotel New York, New York


CONFERENCE FEES
ATA Member
Non-Member
Student
Early Bird - to March 22, 2006 - EXPIRED
$195
$295
$175
Regular Registration - March 23 to 31
$295
$395
$275
On-Site - After April 1st.
$395
$450
$350
To register, please download Registration Form.

HOTEL INFORMATION
www.nynyhotelcasino.com
230 rooms have been reserved with a special price for the conference:
Room Type
Thu - 27/April
Fri - 28/April
Sat - 29/April
Park Avenue
$149
$165
$165

Single or double occupancy

An additional $30 each will be charged for a third and fourth guest staying in the same room, with a maximum of four occupants.

Telephone Reservations: Reservations will be telephoned directly to Hotel Group Reservation Department at 800-852-5683. In order to receive the group rate, callers must make their reservations on or before the cut-off date of April 03, 2006 and identify their affiliation with American Translators Association - Spanish Division Annual Conference. Rates cannot be changed at check­in or check­out for guests who fail to identify their affiliation at the time the reservation is made.


ACTIVITIES
The full schedule of presentation and activities will be constantly updated.
                • Professional presentations
                • Workshop on Trados and DejaVu
                • Briefing on ATA Certification Exam
                • Sitting of ATA Certification Exam

            For PLD presentations, see below.

            For SPD presentations, click here.


CALL FOR PAPERS/PROPOSTA PARA APRESENTAÇÃO
Click here to provide us with a proposal for a 30, 45, 60 or 90 minute presentation.
 

LIST OF ATTENDEES/PARTICIPANTES
The PLD would like to have an approximate headcount of attendees, for catering and budget purposes. Click here to sign up if you think you will join us in Las Vegas.

For information about the Spanish Division Meeting, please visit their website.

Palestras e palestrantes

(Sujeito a alterações)

PLD Room

FRIDAY

SATURDAY

SESSION I

9:00 – 10:30

Math, Statistics and Other Nerdy Stuff for People who Hate Them

Paulo Lopes

LIFE BEFORE AND INSIDE THE BOOTH

Paulo Lopes

SESSION II

10:45 – 11:30

Medical Interpreting

Ruth M. Weinfeld

BRAZILIAN POLICE REPORTS: PRACTICE SIGHT TRANSLATION FROM PORTUGUESE TO ENGLISH

Arlene Kelly

SESSION III

11:30- 12:15

The Unsteady Foothold of Legal Translation on a Wobbly Corporate Ladder

Enéas Theodoro Jr.

Lunch

12:15 – 1:00

SESSION IV

1:00 – 1:45

 Q & A: ATA ExAM

Melany Laterman &
Clarissa Surek-Clark

FUNDOS MÚTUOS

Márcio Badra

SESSION V

1:45 – 3:00

WORKSHOP ON WORD: DON'T FIGHT WITH YOUR TOOLS

Paulo Lopes

1:45 – 2:30

SOFTWARE LOCALIZATION

Melany Laterman

2:30-3:00

PLD Meeting

Arlene Kelly
Brazilian Police Reports: Practice Sight Translation from Portuguese to English
Os relatórios da polícia fazem parte integral do trabalho de intérpretes jurídicos. Porém, os relatórios brasileiros diferem dos boletins de ocorrência corriqueiros no Estado de Massachusetts. Assim que os sistemas são diferentes, os elementos deles também siguem formas distintas.
Usando um relatório da polícia do Brasil, podemos ver as diferenças que se apresentam com os boletins de ocorrência que se encontra em Massachuetts. A linguagem e conteúdo serão apresentados numa primeira leitura; depois, vamos praticar o modo de interpretação chamado “tradução à vista” (sight translation), do português para o inglês.

Enéas Theodoro Jr
The Unsteady Foothold of Legal Translation on a Wobbly Corporate Ladder
An overview of some crucial issues that arise in the translation of corporate documents from and into Portuguese, particularly in the case of management bodies and corporate titles; how translation criteria must change to suit the particular purpose of the project. (Both in English and in Portuguese with special emphasis on English).

Márcio Badra
Fundos Mútuos
Even though being quite sophisticated for an emerging market country, the
Brazilian Capital Market lacks depth and liquidity for implementing more
complex investment strategies. Realizing this opportunity, many offshore
investment managers are offering mutual funds with investment minimums as
low as $50,000. This session will focus on the various alternatives of
mutual fund investing: money market funds, fixed income funds, equity funds,
hedge funds, balanced portfolios, etc. (Language of presentation:
Portuguese)

Melany Laterman
The Role of the Translator in Website and Software Localization
An overview of the different tasks of the linguist in a localization project: linguistic reviews, cultural reviews, functional reviews, product testing and Quality Assurance. (Presentation in Portuguese).

Melany Laterman and Clarissa Surek-Clark
Informational Session about ATA Portuguese Certification

N. Laterman
Déjà Vu for Beginners (in the Spanish Language Division schedule)
An alternative for Trados/SDLX, Déjà Vu is a powerful and flexible Computer Assisted Translation Software.
This will be a hands-on presentation. That is, is expected that participants have DV installed in their computers. It will be a good opportunity for you to test a different CAT tool.
If you do not have Déjà Vu, download it at www.atril.com and send them an e-mail asking for an evaluation code. Atril issues evaluation codes to activate Déjà Vu’s full functionalities. The code is valid for a month. We recommend to do this from April 1st on. ATTENTION: I am not able to activate your software. Additionally, participants should download a file to work with during the session. Please contact Nelson at dv_vegas@necco.ca for instructions or questions.
Things we will do in the workshop: create memory database, create terminology database, set up a project, fiddle with the translation environment, prepare a Trados file for translation, work with functions not available in Trados Translator’s Worbench (ordering, working with multiple files, filtering a word/expression, filtering cells, lexicon, etc.) Quick explanation, but not use, of a couple of advanced functions: assemble (EBMT—Example Based Machine Translation) and SQL commands.

Paulo Lopes
Math, Statistics and Other Nerdy Stuff for People Who Hate Them
How often have we struggled with "mean," "median," "average," "standard deviation," "rates," "ratios," and many other obnoxious entities, not necessarily understanding the difference between them, if any? This could be an opportunity to demystify (or keep hating) it all. There is also a quick recap of some SI (International Measurement System) points of importance for technical translators. You will be surprised how some of our most ingrained habits are a no-no in scientific terms.

Paulo Lopes
Life Before and Inside the Booth

This presentation is intended to be like a refresher/reminder for interpreters, beginners and wannabes, covering many aspects of the profession in terms of conduct, preparation, behavior and rapport with colleagues, rather than a comprehensive road map; however, it will be filled with many personal, practical examples of do's (J) and don'ts (L).

Paulo Lopes
WORKSHOP ON WORD: DON'T FIGHT WITH YOUR TOOLS

We will address ways of reducing our "downtime" (i.e. fighting with the tool and not making any money...) by becoming more knowledgeable about such things as shortcuts, macros, styles, tables, bookmarks, numbering, cross-references and what not. One (just one) minute saved a day is $250 at the end of the year. See, it is not that hard to go to Hawaii...

Ruth Weinfeld (formerly Ruth Ferzt)
Medical Interpreting
In this medical interpreting seminar, presented mostly in English but including into-Portuguese sight-translation and interpreting exercises, we are going to work together to better understand the role of the medical interpreter, medical interpreting guidelines and standards of conduct, and medical vocabulary building. We will watch and critique a medical interpreting video and we will also connect to the internet (connection permitting) and practice medical consecutive interpreting. Join me for joint professional edification and fun!


Arlene M. Kelly
Arlene M. Kelly studied Brazilian history, politics and culture at Vassar College and the University of Florida in Gainsville. She carried out population research along the Xingu River and Lower Amazon Basin for 12 years. She won a Fulbright Scholarship to study, teach, and undertake research at the Federal University of Pará and the Emílio Goeldi Paranese Museum, both in Belém, Pará, Brazil. She is a full-time interpreter for the Massachussets Trial Court, as well as a professor for Bristol Community College (Fall River, Massachussets) in the Community Intpreting Program for Portuguese. She is also a translator. Contact: xingukelly@comcast.net.

Clarissa Surek-Clark
Clarissa Surek-Clark is the Portuguese Language Division administrator. She is an interpreter and is ATA certified to translate English ] Portuguese. Clarissa holds a B.A. cum laude and an M.A. in Linguistics from the University of Pennsylvania and has acquired legal training from the Faculdade de Direito de Curitiba, Brazil. Her current research interests are languages in contact, especially the pidgin Fanakalo and Portuguese from Lusophone countries in Africa. She is an instructor of English into Portuguese Legal Translation for the Virtual College at New York University. Contact: clarissa@portugueselinguist.com

Enéas Theodoro Jr.
Enéas Theodoro Jr. was introduced to Legal Translation in the 1970s at Latin America’s largest law office in São Paulo. In 1979-1980, he created a legal translation course at the São Paulo Alumni Association. In 1980, he passed the São Paulo State Certification Exam for official translators and with several practicing attorneys who also passed the exam, founded São Paulo’s first specialized legal translation bureau. He wors as a judiciary interpreter, teachers university extension courses at Unibero in São Paulo, and is accredited by the U.S. State Department as a translator and interpreter. Contact: theodoro@comcast.net

Márcio Badra
Before becoming a full time translator in 1997, Márcio Badra worked in
Banking for 25+ years, mainly in Treasury and Capital Markets. Márcio
holds a BS in Economics from the São Paulo State University and is
certified by ATA and accredited by ABRATES (Brazilian Translators
Association) in English > Portuguese. Contact: mbadra@terra.com.br (Presentation in Portuguese)

Melany Laterman
Melany Laterman is an ATA-certified translator (English<>Portuguese). Born and raised in São Paulo, Melany now resides in Northern California. She has worked as a freelance translator and as a localization linguist for many companies throughout the San Francisco Bay Area and Silicon Valley. An active member of ATA's Certification Program for the past ten years, she has also taught translation for UC Berkeley Extension and Bellevue Community College Translation Certificate Programs. She currently teaches at New York University's on-line program. Contact: melany@sonic.net

N. Laterman
Nelson is an ATA & CTIC (Canada) Certified Translator and a court interpreter accredited by the Ministry of the Attorney General of BC. He is a technical translator, having translated materials for software houses, heavy-equipment companies, telecommunications, marketing, etc. Nelson is a member of the Portuguese Language Division and of the Interpreters’ Division of the ATA, and has been the webmaster of the PLD for the last couple of years. Additionally, he maintains a website that includes tips and tricks for translators working with Déjà Vu and other tools.

Paulo Roberto Lopes
Paulo Roberto Lopes has been a certified translator for 26 years and a conference interpreter for 32 years. Former president (1990-1991) of APIC (Professional Association of Conference Interpreters) and director of TRADUTEC, a small translation firm in Ribeirão Preto, São Paulo, Brazil. College-prep teacher for 18 years and a visiting teacher and lecturer at Brazilian colleges. Speaker at various international conferences (CIATI-Iberian American Conference on TI in São Paulo, ATA conferences in Orlando, Los Angeles, Phoenix, and Seattle, PLD's annual meetings in San Antonio, Charleston and Orlando; Córdoba, Argentina). Feels comfortable in the fields of mechanics, chemistry, telecom, computers, and medicine. Contact: tradutec@netsite.com.br.

Ruth Marcondes Weinfeld
Ruth Marcondes Weinfeld has been a member of the Brazilian Bar Association since 1986 (Rio de Janeiro OAB 53524). She obtained a bachelor-level Certificate in International Relations from the Institut d’Études Politiques in France. While earning a Master’s degree from the American University (Washington D.C.) in International Affairs, Ruth interned at the World Bank, Western Africa Department. During that time, she translated and interpreted for business and financial meetings in Continental Portuguese. Inspired by her Brazilian medical family, Ruth also felt a calling to the health sector and became a Registered Nurse in Florida. Therefore, Ruth brings her international, legal and nursing education to translation and interpreting. Courts, attorneys, corporations, hospitals, translation agencies and individuals retain Ruth’s diverse linguistic services. She is ATA certified from English into Portuguese. Contact: ruth@floridatranslations.com

American Translators Association

ATA Portuguese Language Division
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314 USA

Copyright ©2000 PLD

Webmaster: G11N