Come
join us and the Spanish Language Division for an exciting and
productive two days of professional presentations and networking
opportunities.
XI Spring Meeting
of the Portuguese Language Division
Together
with the Spanish Language Division of the ATA
April 28 and 29th, 2006
Las Vegas, Nevada
Hotel
New York, New York
CONFERENCE
FEES
|
|
|
ATA Member
|
Non-Member
|
Student
|
Early Bird - to March 22, 2006 - EXPIRED |
$195
|
$295
|
$175
|
| Regular Registration - March 23 to 31 |
$295
|
$395
|
$275
|
| On-Site - After April 1st. |
$395
|
$450
|
$350
|
To
register, please download Registration
Form.
|
HOTEL INFORMATION
|
|
|
Room Type
|
Thu - 27/April
|
Fri - 28/April
|
Sat - 29/April
|
Park Avenue
|
$149
|
$165
|
$165
|
Single or double
occupancy
An additional $30 each will
be charged for a third and fourth guest staying in the
same room, with a maximum of four occupants.
Telephone
Reservations: Reservations will be telephoned directly
to Hotel Group Reservation Department at 800-852-5683.
In order to receive the group rate, callers must make
their reservations on or before the cut-off date of
April 03, 2006 and identify their affiliation with
American Translators Association - Spanish Division
Annual Conference. Rates cannot be changed at checkin
or checkout for guests who fail to identify their
affiliation at the time the reservation is made.
|
ACTIVITIES
The
full schedule of presentation and activities will be
constantly updated.
|
-
Professional presentations
-
Workshop on Trados and
DejaVu
-
Briefing on ATA Certification
Exam
-
Sitting of ATA Certification
Exam
For PLD presentations, see below.
For SPD presentations, click here.
|
|
CALL FOR PAPERS/PROPOSTA
PARA APRESENTAÇÃO
Click here to
provide us with a proposal for a 30, 45, 60 or 90 minute
presentation. |
| |
LIST OF ATTENDEES/PARTICIPANTES
The PLD would like to have an approximate headcount of attendees, for
catering and budget purposes. Click
here to sign up if you think you will join us in Las Vegas.
|
For information
about the Spanish Division Meeting, please visit their website. |
|
Palestras e palestrantes
(Sujeito a alterações)
Arlene Kelly
Brazilian Police
Reports: Practice Sight Translation from Portuguese to English
Os relatórios da polícia fazem parte integral
do trabalho de intérpretes jurídicos. Porém,
os relatórios brasileiros diferem dos boletins de ocorrência
corriqueiros no Estado de Massachusetts. Assim que os sistemas são
diferentes, os elementos deles também siguem formas distintas.
Usando um relatório da polícia do Brasil, podemos ver as diferenças
que se apresentam com os boletins de ocorrência que se encontra em Massachuetts.
A linguagem e conteúdo serão apresentados numa primeira leitura;
depois, vamos praticar o modo de interpretação chamado “tradução à vista” (sight
translation), do português para o inglês.
Enéas Theodoro Jr
The Unsteady Foothold
of Legal Translation on a Wobbly Corporate Ladder
An overview of some crucial issues that arise in the translation of corporate
documents from and into Portuguese, particularly in the case of management bodies
and corporate titles; how translation criteria must change to suit the particular
purpose of the project. (Both in English and in Portuguese with special emphasis
on English).
Márcio Badra
Fundos Mútuos
Even though being quite sophisticated for an emerging market country, the
Brazilian Capital Market lacks depth and liquidity for implementing more
complex investment strategies. Realizing this opportunity, many offshore
investment managers are offering mutual funds with investment minimums as
low as $50,000. This session will focus on the various alternatives of
mutual fund investing: money market funds, fixed income funds, equity funds,
hedge funds, balanced portfolios, etc. (Language of presentation:
Portuguese)
Melany Laterman
The Role of the
Translator in Website and Software Localization
An overview of the different tasks of the linguist in
a localization project: linguistic reviews, cultural reviews,
functional reviews, product testing and Quality Assurance. (Presentation
in Portuguese).
Melany Laterman and Clarissa
Surek-Clark
Informational Session
about ATA Portuguese Certification
N. Laterman
Déjà Vu for Beginners (in
the Spanish Language Division schedule)
An alternative for Trados/SDLX, Déjà Vu is a powerful and flexible
Computer Assisted Translation Software.
This will be a hands-on presentation. That is, is expected that participants
have DV installed in their computers. It will be a good opportunity for you to
test a different CAT tool.
If you do not have Déjà Vu, download it at www.atril.com and
send them an e-mail asking for an evaluation code. Atril issues evaluation codes
to activate Déjà Vu’s full functionalities. The code is valid
for a month. We recommend to do this from April 1st on. ATTENTION: I
am not able to activate your software. Additionally, participants should download
a file to work with during the session. Please contact Nelson at dv_vegas@necco.ca for
instructions or questions.
Things we will do in the workshop: create memory database, create terminology
database, set up a project, fiddle with the translation environment, prepare
a Trados file for translation, work with functions not available in Trados Translator’s
Worbench (ordering, working with multiple files, filtering a word/expression,
filtering cells, lexicon, etc.) Quick explanation, but not use, of a couple of
advanced functions: assemble (EBMT—Example Based Machine Translation) and
SQL commands.
Paulo Lopes
Math, Statistics and Other Nerdy Stuff for People
Who Hate Them
How often have we struggled with "mean," "median," "average," "standard
deviation," "rates," "ratios," and many other
obnoxious entities, not necessarily understanding the difference between
them, if any? This could be an opportunity to demystify (or keep hating)
it all. There is also a quick recap of some SI (International Measurement
System) points of importance for technical translators. You will be
surprised how some of our most ingrained habits are a no-no in scientific
terms.
Paulo Lopes
Life Before and Inside the Booth
This presentation is intended to be like a refresher/reminder for interpreters,
beginners and wannabes, covering many aspects of the profession in
terms of conduct, preparation, behavior and rapport with colleagues,
rather than a comprehensive road map; however, it will be filled with
many personal, practical examples of do's (J) and don'ts (L).
Paulo Lopes
WORKSHOP ON WORD: DON'T FIGHT WITH YOUR TOOLS
We will address ways of reducing our "downtime" (i.e. fighting
with the tool and not making any money...) by becoming more knowledgeable
about such things as shortcuts, macros, styles, tables, bookmarks,
numbering, cross-references and what not. One (just one) minute saved
a day is $250 at the end of the year. See, it is not that hard to go
to Hawaii...
Ruth Weinfeld (formerly Ruth Ferzt)
Medical Interpreting
In this medical interpreting seminar, presented mostly in English
but including into-Portuguese sight-translation and interpreting
exercises,
we are going to work together to better understand the role of the
medical interpreter, medical interpreting guidelines and standards
of conduct, and medical vocabulary building. We will watch and critique
a medical interpreting video and we will also connect to the internet
(connection permitting) and practice medical consecutive interpreting.
Join me for joint professional edification and fun!
Arlene M. Kelly
Arlene M. Kelly studied Brazilian history, politics and culture at Vassar College
and the University of Florida in Gainsville. She carried out population research
along the Xingu River and Lower Amazon Basin for 12 years. She won a Fulbright
Scholarship to study, teach, and undertake research at the Federal University
of Pará and the Emílio Goeldi Paranese Museum, both in Belém,
Pará, Brazil. She is a full-time interpreter for the Massachussets Trial
Court, as well as a professor for Bristol Community College (Fall River, Massachussets)
in the Community Intpreting Program for Portuguese. She is also a translator.
Contact: xingukelly@comcast.net.
Clarissa Surek-Clark
Clarissa Surek-Clark is the Portuguese Language Division administrator. She is
an interpreter and is ATA certified to translate English ] Portuguese. Clarissa
holds a B.A. cum laude and an M.A. in Linguistics from the University of Pennsylvania
and has acquired legal training from the Faculdade de Direito de Curitiba,
Brazil. Her current research interests are languages in contact, especially
the pidgin Fanakalo and Portuguese from Lusophone countries in Africa. She
is an instructor of English into Portuguese Legal Translation for the Virtual
College at New York University. Contact: clarissa@portugueselinguist.com
Enéas Theodoro Jr.
Enéas Theodoro Jr. was introduced to Legal Translation in the 1970s at
Latin America’s largest law office in São Paulo. In 1979-1980, he
created a legal translation course at the São Paulo Alumni Association.
In 1980, he passed the São Paulo State Certification Exam for official
translators and with several practicing attorneys who also passed the exam, founded
São Paulo’s first specialized legal translation bureau. He wors
as a judiciary interpreter, teachers university extension courses at Unibero
in São Paulo, and is accredited by the U.S. State Department as a translator
and interpreter. Contact: theodoro@comcast.net
Márcio Badra
Before becoming a full time translator in 1997, Márcio Badra
worked in
Banking for 25+ years, mainly in Treasury and Capital Markets. Márcio
holds a BS in Economics from the São Paulo State University
and is
certified by ATA and accredited by ABRATES (Brazilian Translators
Association) in English > Portuguese. Contact: mbadra@terra.com.br
(Presentation in Portuguese)
Melany Laterman
Melany Laterman is an ATA-certified translator
(English<>Portuguese).
Born and raised in São Paulo, Melany now resides in Northern
California. She has worked as a freelance translator and as a localization
linguist for many companies throughout the San Francisco Bay Area and
Silicon Valley. An active member of ATA's Certification Program for
the past ten years, she has also taught translation for UC Berkeley
Extension and Bellevue Community College Translation Certificate Programs.
She currently teaches at New York University's on-line program. Contact:
melany@sonic.net
N. Laterman
Nelson is an ATA & CTIC (Canada) Certified Translator and a court interpreter
accredited by the Ministry of the Attorney General of BC. He is a technical translator,
having translated materials for software houses, heavy-equipment companies, telecommunications,
marketing, etc. Nelson is a member of the Portuguese Language Division and of
the Interpreters’ Division of the ATA, and has been the webmaster of the
PLD for the last couple of years. Additionally, he maintains a website that includes
tips and tricks for translators working with Déjà Vu and other
tools.
Paulo Roberto Lopes
Paulo Roberto Lopes has been a certified translator
for 26 years and a conference interpreter for 32 years. Former president
(1990-1991)
of APIC (Professional Association of Conference Interpreters) and director
of TRADUTEC, a small translation firm in Ribeirão Preto, São
Paulo, Brazil. College-prep teacher for 18 years and a visiting teacher
and lecturer at Brazilian colleges. Speaker at various international
conferences (CIATI-Iberian American Conference on TI in São
Paulo, ATA conferences in Orlando, Los Angeles, Phoenix, and Seattle,
PLD's annual meetings in San Antonio, Charleston and Orlando; Córdoba,
Argentina). Feels comfortable in the fields of mechanics, chemistry,
telecom, computers, and medicine. Contact: tradutec@netsite.com.br.
Ruth Marcondes Weinfeld
Ruth Marcondes Weinfeld has been a member of the
Brazilian Bar Association since 1986 (Rio de Janeiro OAB 53524).
She obtained a bachelor-level
Certificate in International Relations from the Institut d’Études
Politiques in France. While earning a Master’s degree from the
American University (Washington D.C.) in International Affairs, Ruth
interned at the World Bank, Western Africa Department. During that
time, she translated and interpreted for business and financial meetings
in Continental Portuguese. Inspired by her Brazilian medical family,
Ruth also felt a calling to the health sector and became a Registered
Nurse in Florida. Therefore, Ruth brings her international, legal and
nursing education to translation and interpreting. Courts, attorneys,
corporations, hospitals, translation agencies and individuals retain
Ruth’s diverse linguistic services. She is ATA certified from
English into Portuguese. Contact: ruth@floridatranslations.com
|