|
9th
SPRING MEETING OF THE ATA
PORTUGUESE LANGUAGE DIVISION
April
25-26, 2003 (Friday and Saturday)
Roney
Palace Resort (www.roney-palace.com)
Miami
Beach, Florida
PROGRAM
LITTLE THINGS MEAN A LOT ERRORS
AND OVERSIGHTS
Dr. John Rock, PhD
Full-time, freelance technical translator - Spanish, French, Portuguese,
and Italian into English.
An otherwise good translation can
often be rejected because of a transgression
which happens to be the client's pet peeve. Small errors
torpedo a translation! The most frequently
encountered errors and oversights in
translation from the Romance languages and more specifically from
Portuguese into English.
MUTE THE PARROT AND TURN OFF THE
STEREO! TELEPHONE INTERPRETING
Ines Bojlesen
Freelance Portuguese interpreter/translator since 1979, PLD Treasurer
How to stage a courtroom, an emergency
room, a police station, or even a Coast
Guard rescue center right in your home office and render a seamless
interpretation. Telephone interpreting
is a growing business!
A EXPERIÊNCIA IN-HOUSE COM TRADUÇÃO
DE SOFTWARE NOS ESTADOS UNIDOS
Gladys Wiezel
Technical Translator, Brazilian Portuguese Team, JDEdwards &
Co.
A convivência diária com uma equipe
operando em 21 idiomas diferentes. A experiência
de trabalho em uma empresa americana. O desafio de "educar"
a empresa sobre o que é tradução.
Tradução de software - como é o processo, o que
é localização, problemas específicos, administração de terminologia,
demonstração de ferramentas. Content
Manager para manuais. Banco de dados TDB para
armazenamento de termos, definições, uso e contextos.
NUTS AND BOLTS FROM BUMPER TO BUMPER
Paulo Roberto Lopes
Technical translator and director of Tradutec, in Brazil.
This presentation will try to give
translators and interpreters a general idea
about major car parts/assemblies, working its way up from simple
screws (or is it bolts?) to
wishbones, gearboxes, and crankshafts, in a very practical
and visual way.
A TEORIA NA PRÁTICA: O DIA-A-DIA
DO TRADUTOR NO BRASIL
Dr. Regina Alfarano, PhD
Instructor, New York University online translation programs;
editor of Tradução & Comunicação,
the Brazilian journal of translators
Professional translators day-to-day
in Brazil. How does theory apply to practice
and to real life, if ever? Challenges and solutions.
INTERPRETATION FOR THE SOCIAL SERVICES
Dr. John Jensen, PhD
Professor of Modern Languages at Florida International University
in Miami.
The area between medical and legal
interpreting, a growing field necessitated by
recent legislation that requires that all social service agencies
receiving or benefiting from federal
funds must provide interpretation to LEP clients.
Background, procedures and ethics. Comments specific to Portuguese
for Social Services.
DIFFERENT VERSIONS OF ENGLISH AND
HOW THEY AFFECT OUR WORK
Mark Gimson
Full-time freelance translator. French, Portuguese, and Spanish
into English.
In our work, we deal mostly with
American English. Should we know anything about
other versions of our most important working language? U.K. English
and versions close to it are
widespread in the world and many mistakes happen because
we ignore some important, and sometimes subtle, differences between
standard US English and standard UK
English. Come ready for a fun test!
REVISÃO DE TEXTO (EDITING): EXEMPLOS
CONCRETOS
Dr. Regina Alfarano, PhD
Basic procedures for professional,
honest and fair editing and revision. How to
handle the inevitable interferences? How to reach the finished
version? (if ever?) How to proceed when translations are improved
or adulterated?
How to work in partnership? How to set responsibilities? Who
has the final word?
MATH AND STATISTICS FOR PEOPLE WHO
HATE THEM
Paulo Roberto Lopes
Technical translator and director of Tradutec, in Brazil.
How many times have we struggled
with "mean," "median," "average,"
"standard deviation,"
"rates," "ratios," and many other obnoxious
entities, not necessarily understanding
the difference between them, if any? This may be an opportunity
to demystify (or keep hating) them.
COURT INTERPRETING: DEALING WITH
THE UNEXPECTED
Arlene Kelly, Ph.D
Staff interpreter for Portuguese Massachusetts Trial Court, and
teacher of legal and medical interpreting, Bentley College, MA
For anyone thinking about being a
court interpreter, there is more to consider
than being able to interpret for witnesses or defendants during
trials. This is a look at "the
rest of the story!"
|