PLD

Portuguese Language Division

of the American Translators Association


Latest Issue
PLData

Click to read (PDF).
Right click and "Save target as" or "Save Link As" to download.

About Us | Quem somos | Directory | Events | Links | Newsletter |Awards|Mailing-List

9th SPRING MEETING OF THE ATA 
PORTUGUESE LANGUAGE DIVISION

April 25-26, 2003 (Friday and Saturday)

Roney Palace Resort (www.roney-palace.com)

Miami Beach, Florida


PROGRAM

LITTLE THINGS MEAN A LOT – ERRORS AND OVERSIGHTS

Dr. John Rock, PhD
Full-time, freelance technical translator - Spanish, French, Portuguese, and
Italian into English. 

An otherwise good translation can often be rejected because of a transgression which happens to be the client's pet peeve. Small errors torpedo a translation! The most frequently encountered errors and oversights in translation from the Romance languages and more specifically from Portuguese into English.


MUTE THE PARROT AND TURN OFF THE STEREO! TELEPHONE INTERPRETING

Ines Bojlesen
Freelance Portuguese interpreter/translator since 1979, PLD Treasurer
 

How to stage a courtroom, an emergency room, a police station, or even a Coast Guard rescue center right in your home office and render a seamless interpretation. Telephone interpreting is a growing business!


A EXPERIÊNCIA IN-HOUSE COM TRADUÇÃO DE SOFTWARE NOS ESTADOS UNIDOS

Gladys Wiezel
Technical Translator, Brazilian Portuguese Team, JDEdwards & Co.
 

A convivência diária com uma equipe operando em 21 idiomas diferentes. A experiência de trabalho em uma empresa americana. O desafio de "educar" a empresa sobre o que é tradução. Tradução de software - como é o processo, o que é localização, problemas específicos, administração de terminologia, demonstração de ferramentas. Content Manager para manuais. Banco de dados TDB para armazenamento de termos, definições, uso e contextos.


NUTS AND BOLTS FROM BUMPER TO BUMPER

Paulo Roberto Lopes
Technical translator and director of Tradutec, in Brazil.
 

This presentation will try to give translators and interpreters a general idea about major car parts/assemblies, working its way up from simple screws (or is it bolts?) to wishbones, gearboxes, and crankshafts, in a very practical and visual way.


A TEORIA NA PRÁTICA: O DIA-A-DIA DO TRADUTOR NO BRASIL

Dr. Regina Alfarano, PhD
Instructor, New York University online translation programs;
editor of Tradução & Comunicação, the Brazilian journal of translators

Professional translators’ day-to-day in Brazil. How does theory apply to practice and to “real life”, if ever? Challenges and solutions.


INTERPRETATION FOR THE SOCIAL SERVICES

Dr. John Jensen, PhD
Professor of Modern Languages at Florida International University in Miami.

The area between medical and legal interpreting, a growing field necessitated by recent legislation that requires that all social service agencies receiving or benefiting from federal funds must provide interpretation to LEP clients. Background, procedures and ethics. Comments specific to Portuguese for Social Services.


DIFFERENT VERSIONS OF ENGLISH AND HOW THEY AFFECT OUR WORK

Mark Gimson
Full-time freelance translator. French, Portuguese, and Spanish into English.

In our work, we deal mostly with American English. Should we know anything about other versions of our most important working language? U.K. English and versions close to it are widespread in the world and many mistakes happen because we ignore some important, and sometimes subtle, differences between standard US English and standard UK English. Come ready for a fun test!


REVISÃO DE TEXTO (EDITING): EXEMPLOS CONCRETOS

Dr. Regina Alfarano, PhD

Basic procedures for professional, honest and fair editing and revision. How to handle the inevitable interferences? How to reach the “finished version”? (if ever?) How to proceed when translations are “improved” or “adulterated?” How to work in partnership? How to set responsibilities? Who has the final word?


MATH AND STATISTICS FOR PEOPLE WHO HATE THEM

Paulo Roberto Lopes
Technical translator and director of Tradutec, in Brazil.

How many times have we struggled with "mean," "median," "average," "standard deviation," "rates," "ratios," and many other obnoxious entities, not necessarily understanding the difference between them, if any? This may be an opportunity to demystify (or keep hating) them.


COURT INTERPRETING: DEALING WITH THE UNEXPECTED

Arlene Kelly, Ph.D
Staff interpreter for Portuguese Massachusetts Trial Court, and teacher of legal and medical interpreting, Bentley College, MA

For anyone thinking about being a court interpreter, there is more to consider than being able to interpret for witnesses or defendants during trials. This is a look at "the rest of the story!"


American Translators Association

ATA Portuguese Language Division
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314 USA

Copyright ©2000 PLD

Webmaster: G11N