|
8th
Annual Spring Meeting
Santa
Fe, New Mexico
April
26 and 27, 2002
Hotel
Santa Fe
Program
Abstracts
Speakers
|
Friday,
26th
|
Saturday,
27th
|
|
9:00-9:30
AM
|
9:00-11:00
AM
|
|
Opening
and Introductions
Tereza,
Kátia, Inês, Arlene
|
Self-Training
and Work Opportunities for Translators and Interpreters: Marketing
Your Services
Beatriz
Bonnet ATA Director
|
|
9:30-11:00
AM
|
|
What
You Always Wanted to Know about the ATA Overview of
Accreditation and Other Programs
Beatriz
Bonnet ATA Director
|
|
11:00-11:15
AM
Coffee
break
|
|
11:15
12:15 PM
Portuguese
Metamorphosis:
Immigrant
Speech in the U.S.
Dr.
Arlene Kelly
|
11:15-12:15
PM
Grammar
Games
Vera
Abreu
|
|
12:15
- 1:30 PM
Lunch
|
|
1:30-3:30
PM
Abrindo
o Verbo:
Técnicas
de Narração
Aída
Ferreira
|
1:30-3:30PM
Controlled
Chaos:
A
Project Managers Perspective
Virginia
Anderson
|
|
3:30-3:45
PM
Coffee break
|
|
3:45-5:00
PM
Biomedical
Translations:
A Fascinating Minefield
Dr. Lúcia Singer
|
3:45-6:00
PM
Software
QA Testing:
The
American Market
Vera
Abreu
|
|
5:00-6:00
PM
Division
Meeting
Tereza,
Kátia, Arlene, Inês
|
Controlled
Chaos: A Project Manager's Perspective
Debating
whether to become a Project Manager?
Need to review what a translator
should expect from his Project Manager?
This seminar is presented
by a Project Manager-turned-Freelance Translator to help answer
your questions about what
happens behind the scenes in a translation agency.
Biomedical
Translations: a Fascinating Minefield
Dr.
Lúcia Singer
Biomedical translations can be very risky: mistranslations
and misinterpretations may result in serious, sometimes life-threatening
consequences. Topics to be discussed in this session include the
breadth of this fascinating field, the requirements, difficulties
and challenges faced by translators, emphasizing some common mistakes
and pitfalls that can occur when translating biomedical texts into
Portuguese.
Self-Training
and Work Opportunities for Translators and Interpreters: Marketing
Your Services
Ms.
Bonnet will analyze the different kinds of work opportunities available
in the market for translators and interpreters, what kinds of skills
are needed to perform the work well, how to develop those skills
and how to market your services. There will be a Q & A period,
and the session will be fairly interactive.
Grammar
Games
Come
have fun with us. We will discover the wonderful and difficult world
of Portuguese grammar using games. We will review common mistakes
and depending on how you rate grammatically (savvy or challenged),
you may get a prize!
Software
QA Testing:
O Mercado Americano e o Brasileiro
Vera
Abreu
As empresas americanas perceberam que o software
localizado não possui a qualidade desejada. O QA Testing surge para
adaptar melhor o produto localizado e torná-lo comercialmente mais
viável. Qual o procedimento para o teste? Quais os setores da empresa
envolvidos? Por que é necessário que o tradutor trabalhe on
site? Faremos uma comparação entre o mercado brasileiro e
o americano: vale a pena investir no aprendizado de testing?
What
You Always Wanted to Know about the ATA Overview of Accreditation
and Other Programs
Ms.
Bonnet will present an overview of the Accreditation program, including
a brief discussion of some of the changes that are being contemplated,
the Active Membership Review process, Professional Development and
the Mentoring Program. This will be a very interactive session with
plenty of time for questions and answers.
Abrindo
o Verbo: Técnicas de Narração
Muitos
tradutores são contratados por agências para atuarem como narradores,
em virtude de "serem nativos de um certo idioma". O resultado
final, porém, nem sempre agrada ao próprio tradutor. A diferença
entre a simples leitura em voz alta e a locução bem feita de um
texto depende de muito além de uma bela voz. A palestra se propõe
a estabelecer as características e habilidades básicas para uma
boa narração, explicar técnicas básicas e apresentar exemplos que
serão narrados pelos participantes como demonstração.
Portuguese
Metamorphosis: Immigrant Speech in the U.S.
Language
is dynamic and changes occur all the time. Some of these transformations
might surprise those who work with Portuguese as their professional
focus. For example, learn the meaning of The Shak Ess Pay
Are Eih Effect. New words adopted by Portuguese speakers migrating
to this country will be the heart of this presentation.. Awareness
of this phenomenon of adoption and adaptation of words will aid
interpreters and translators of Portuguese.
Expectations
versus Reality in the Life of a Court Interpreter
Before
immersing themselves in the daily realities of court work, beginning
interpreters might be surprised to discover what often awaits them
during a typical interpreting workday in court. This presentation
will lift the curtains from some of the lesser known aspects of
court interpreting, which are often also unknown by rookie lawyers,
probation officers and even some judges without prior courtroom
experience.
Vera
Abreu has
been a freelance translator since 1991, based in Fair Oaks, CA,
specializing in telecommunications, computer localization and software
testing. Originally from São Paulo, Brazil, Vera has a B.A. in English
Language and Literature from PUC São Paulo and is a former
employee of Hewlett-Packard in Brazil. Former Administrator of the
ATA Portuguese Language Division and former editor of the PLDATA.
Virginia
Anderson is
co-owner of Canvas Dreams, a virtual network of professionals providing
excellence in language and technology services. As Lead Translator,
she is building a team of talented translators interested in working
together to provide a more comprehensive range of services. Virginia
translates French and Spanish into English and documents bilingual
software development projects. Her career includes many years as
a Translation Project Manager for a translation agency and as a
localization consultant for a software consulting firm. Virginia
has a Bachelors degree in French, Spanish and European Studies
from Linfield College, in Oregon. She also attended language institutions
in France and Costa Rica as part of her degree program.
Beatriz
Bonnet sits on
the ATA Board of Directors, is the official ATA representative to
the ASTM Committee on translation quality standards and is also
a mentor in the ATA Mentoring Program. A native of Uruguay, Beatriz
has been active in the translation and interpreting fields since
1987. She is an ATA-accredited translator (English into Spanish
and Spanish into English) and a Certified Federal Court Interpreter.
Beatriz is also approved for conference level interpreting by the
U.S. State Department. She received Bachelor of Music and Master
of Music degrees from the Shepherd School of Music, Rice University.
In addition to her translation and interpreting work, Ms. Bonnet
is President and CEO of Syntes Language Group, Inc., an established
language services company in the Denver Metro area.
Aida
Lucia Ferreira
is based in Los Angeles. A former journalist at TV
Globo and TV Manchete, with experience in editing, script writing
and directing, special effects, narration. Currently owns Beyond
Communication, a translation company in L.A. specializing in film
translation and dubbing for the Brazilian market.
Arlene
Kelly, PhD is a certified
court interpreter in Massachusetts. Professor with Betley College
Legal and Medical Interpreting. Current Secretary of the ATA Portuguese
Language Division. Dr. Kelly studied in both Portugal (Coimbra)
and Spain (Madrid). PhD in History and Masters in Latin American
Studies, University of Florida at Gainesville. Field work on the
Xingu River in Brazil. Fullbright Scholar with twelve years of reseatch
work in Brazil.
Lucia
Mary Singer, PhD,
was born in Brazil
and started her career as a freelance translator, specializing in
the biomedical field, in 1996, following retirement from the University
of São Paulo. Lucia holds a Ph.D. in Microbiology and Immunology.
She taught Immunology and was a researcher at the University of
São Paulo (USP) for 26 years. During that period, her articles on
Basic Immunology and on Immunology of Infectious Diseases were published
in international medical journals and books. Most of her current
freelance work is related to clinical and pre-clinical trials, papers
for medical journals, educational material, MSDSs and documentation
for the pharmaceutical and biomedical industry.
Program
Abstracts
Speakers
|