PLD

Portuguese Language Division

of the American Translators Association


Latest Issue
PLData

Click to read (PDF).
Right click and "Save target as" or "Save Link As" to download.

About Us | Quem somos | Directory | Events | Links | Newsletter |Awards|Mailing-List

8th Annual Spring Meeting
 

Santa Fe, New Mexico

April 26 and 27, 2002
Hotel Santa Fe

 

Program   —   Abstracts   —   Speakers 


PROGRAM

Abstracts
Speakers


Friday, 26th

Saturday, 27th

9:00-9:30 AM

9:00-11:00 AM

Opening and Introductions

Tereza, Kátia, Inês, Arlene

Self-Training and Work Opportunities for Translators and Interpreters: Marketing Your Services 

 

 

Beatriz Bonnet – ATA Director

9:30-11:00 AM

What You Always Wanted to Know about the ATA – Overview of Accreditation and Other Programs

Beatriz Bonnet – ATA Director

11:00-11:15 AM

Coffee break

11:15 –12:15 PM

Portuguese Metamorphosis: 

Immigrant Speech in the U.S.

Dr. Arlene Kelly

11:15-12:15 PM

Grammar Games

 

 

Vera Abreu

12:15 - 1:30 PM

Lunch

1:30-3:30 PM

Abrindo o Verbo:

Técnicas de Narração

 

Aída Ferreira

1:30-3:30PM

Controlled Chaos: 

A Project Manager’s Perspective

Virginia Anderson

3:30-3:45 PM
Coffee break

3:45-5:00 PM

 

Biomedical Translations:
A Fascinating Minefield

                                Dr. Lúcia Singer

3:45-6:00 PM

 

Software QA Testing:

The American Market

   

 

 Vera Abreu 

5:00-6:00 PM

Division Meeting

Tereza, Kátia, Arlene, Inês


ABSTRACTS OF PRESENTATIONS  

Program
Speakers


Controlled Chaos: A Project Manager's Perspective

Virginia Anderson, owner of Canvas Dreams

Debating whether to become a Project Manager?  Need to review what a translator should expect from his Project Manager?  This seminar is presented by a Project Manager-turned-Freelance Translator to help answer your questions about what happens behind the scenes in a translation agency.

 

Biomedical Translations: a Fascinating Minefield

Dr. Lúcia Singer

Biomedical translations can be very risky: mistranslations and misinterpretations may result in serious, sometimes life-threatening consequences. Topics to be discussed in this session include the breadth of this fascinating field, the requirements, difficulties and challenges faced by translators, emphasizing some common mistakes and pitfalls that can occur when translating biomedical texts into Portuguese. 

 

Self-Training and Work Opportunities for Translators and Interpreters: Marketing Your Services

Beatriz Bonnet, ATA Director

Ms. Bonnet will analyze the different kinds of work opportunities available in the market for translators and interpreters, what kinds of skills are needed to perform the work well, how to develop those skills and how to market your services. There will be a Q & A period, and the session will be fairly interactive.

 

Grammar Games

Vera Abreu

Come have fun with us. We will discover the wonderful and difficult world of Portuguese grammar using games. We will review common mistakes and depending on how you rate grammatically (savvy or challenged), you may get a prize! 

 

 

Software QA Testing: O Mercado Americano e o Brasileiro

Vera Abreu

As empresas americanas perceberam que o software localizado não possui a qualidade desejada. O QA Testing surge para adaptar melhor o produto localizado e torná-lo comercialmente mais viável. Qual o procedimento para o teste? Quais os setores da empresa envolvidos? Por que é necessário que o tradutor trabalhe “on site”? Faremos uma comparação entre o mercado brasileiro e o americano: vale a pena investir no aprendizado de “testing”?

 

What You Always Wanted to Know about the ATA – Overview of Accreditation and Other Programs

Beatriz Bonnet

Ms. Bonnet will present an overview of the Accreditation program, including a brief discussion of some of the changes that are being contemplated, the Active Membership Review process, Professional Development and the Mentoring Program. This will be a very interactive session with plenty of time for questions and answers.

 

Abrindo o Verbo: Técnicas de Narração

Aída Lúcia Ferreira

Muitos tradutores são contratados por agências para atuarem como narradores, em virtude de "serem nativos de um certo idioma". O resultado final, porém, nem sempre agrada ao próprio tradutor. A diferença entre a simples leitura em voz alta e a locução bem feita de um texto depende de muito além de uma bela voz. A palestra se propõe a estabelecer as características e habilidades básicas para uma boa narração, explicar técnicas básicas e apresentar exemplos que serão narrados pelos participantes como demonstração.

 

Portuguese Metamorphosis: Immigrant Speech in the U.S.

Arlene Kelly, PhD

Language is dynamic and changes occur all the time. Some of these transformations might surprise those who work with Portuguese as their professional focus. For example, learn the meaning of “The Shak Ess Pay Are Eih Effect”. New words adopted by Portuguese speakers migrating to this country will be the heart of this presentation.. Awareness of this phenomenon of adoption and adaptation of words will aid interpreters and translators of Portuguese. 

 

Expectations versus Reality in the Life of a Court Interpreter

Arlene Kelly, PhD

Before immersing themselves in the daily realities of court work, beginning interpreters might be surprised to discover what often awaits them during a typical interpreting workday in court. This presentation will lift the curtains from some of the lesser known aspects of court interpreting, which are often also unknown by rookie lawyers, probation officers and even some judges without prior courtroom experience.


BIOS OF SPEAKERS

Programs
Abstracts 


 

Vera Abreu has been a freelance translator since 1991, based in Fair Oaks, CA, specializing in telecommunications, computer localization and software testing. Originally from São Paulo, Brazil, Vera has a B.A. in English Language and Literature from PUC – São Paulo and is a former employee of Hewlett-Packard in Brazil. Former Administrator of the ATA Portuguese Language Division and former editor of the PLDATA.  

 

Virginia Anderson is co-owner of Canvas Dreams, a virtual network of professionals providing excellence in language and technology services. As Lead Translator, she is building a team of talented translators interested in working together to provide a more comprehensive range of services. Virginia translates French and Spanish into English and documents bilingual software development projects. Her career includes many years as a Translation Project Manager for a translation agency and as a localization consultant for a software consulting firm. Virginia has a Bachelor’s degree in French, Spanish and European Studies from Linfield College, in Oregon. She also attended language institutions in France and Costa Rica as part of her degree program.

 

Beatriz Bonnet sits on the ATA Board of Directors, is the official ATA representative to the ASTM Committee on translation quality standards and is also a mentor in the ATA Mentoring Program. A native of Uruguay, Beatriz has been active in the translation and interpreting fields since 1987. She is an ATA-accredited translator (English into Spanish and Spanish into English) and a Certified Federal Court Interpreter. Beatriz is also approved for conference level interpreting by the U.S. State Department. She received Bachelor of Music and Master of Music degrees from the Shepherd School of Music, Rice University. In addition to her translation and interpreting work, Ms. Bonnet is President and CEO of Syntes Language Group, Inc., an established language services company in the Denver Metro area.

 

Aida Lucia Ferreira is based in Los Angeles. A former journalist at TV Globo and TV Manchete, with experience in editing, script writing and directing, special effects, narration. Currently owns Beyond Communication, a translation company in L.A. specializing in film translation and dubbing for the Brazilian market.

 

Arlene Kelly, PhD is a certified court interpreter in Massachusetts. Professor with Betley College Legal and Medical Interpreting. Current Secretary of the ATA Portuguese Language Division. Dr. Kelly studied in both Portugal (Coimbra) and Spain (Madrid). PhD in History and Master’s in Latin American Studies, University of Florida at Gainesville. Field work on the Xingu River in Brazil. Fullbright Scholar with twelve years of reseatch work in Brazil.

 

Lucia Mary Singer, PhD, was born in Brazil and started her career as a freelance translator, specializing in the biomedical field, in 1996, following retirement from the University of São Paulo. Lucia holds a Ph.D. in Microbiology and Immunology. She taught Immunology and was a researcher at the University of São Paulo (USP) for 26 years. During that period, her articles on Basic Immunology and on Immunology of Infectious Diseases were published in international medical journals and books. Most of her current freelance work is related to clinical and pre-clinical trials, papers for medical journals, educational material, MSDSs and documentation for the pharmaceutical and biomedical industry.


Program   —   Abstracts   —   Speakers 

American Translators Association

ATA Portuguese Language Division
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314 USA

Copyright ©2000 PLD

Webmaster: G11N