PLD

Portuguese Language Division

of the American Translators Association


Latest Issue
PLData

Click to read (PDF).
Right click and "Save target as" or "Save Link As" to download.

About Us | Quem somos | Directory | Events | Links | Newsletter |Awards|Mailing-List

PLD Meeting Review
San Antonio, Texas
March 24th. & 25th., 2000


Impressões de San Antonio

Lúcia Leão (Lucialeao@aol.com)

“O que você faria se hoje fosse seu último dia de vida?” Viveria os mínimos detalhes com um prazer intenso e renovado – é a resposta da maioria, mesmo que a forma de enunciá-la varie.

Foi com essa pergunta que Paulo Lopes encerrou sua brilhante apresentação sobre interpretação em 25 de março, sábado, segundo e último dia da 6a Reunião da Primavera da PLD (Portuguese Language Division) da ATA realizada este ano em San Antonio, Texas.

Mas Paulo – o único entre os 40 participantes a vir do Brasil para o evento – não deixou a pergunta sem resposta. Na verdade, sua densa e divertida apresentação foi uma resposta, e a partir dela podemos também definir o tom da reunião de San Antonio.

Aliás, você, leitor, já deve estar querendo saber o que a pergunta que abre este artigo tem a ver com tradução, interpretação, e com o nosso encontro. Vamos ver.

Contando com a impecável organização da administração de Vera Abreu, Regina da Silva, Kátia Iole e Margarete Marchetti, a reunião forneceu as condições perfeitas para a indispensável troca de experiências e conhecimento entre tradutores e intérpretes de português.

A sala de reuniões; o restaurante do hotel Ramada Emily Morgan, de onde se via o Alamo; e o Riverwalk, com sua brisa suave e suas curvas repletas de história,  foram locais de conversas valiosas do ponto de vista social e profissional.

As apresentações foram muitas e todas bastante esclarecedoras.

Tim Yuan falou de alguns aspectos da tradução comercial, enveredando nos labirintos das bonds, bills, vencimentos e rendimentos. O público acompanhou, concentrado, relembrando alguns termos e ampliando seu conhecimento.

John Jensen apresentou questões do uso do subjuntivo no português e no inglês, em uma revisão mais do que bem-vinda.

Arlene Kelly mostrou alguns problemas de equívocos de definições em dicionários de termos jurídicos e todos ficamos ainda mais atentos para essa questão. 

Renato Beninatto passou pelos aspectos mais básicos e importantes da função de um tradutor, apresentando exemplos e dicas para a redação de um texto correto, preciso e elegante.

Kátia Iole compartilhou sua experiência de onze anos como legendadora para o português, mostrando exemplos “vivos”, cenas de filmes que legendou e que foram verdadeiros desafios lingüísticos e de criatividade.

Paulo Lopes e Tereza Braga foram a dupla da apresentação final que teve de tudo e que manteve os participantes ligados até o último minuto.

Clarisse Mello e eu abordamos alguns dos desafios da tradução de textos jornalísticos. 

E foi uma boa surpresa receber, ao final da reunião, nosso certificado de participação. Se eu já havia tido um enorme prazer ao preparar, junto com Clarisse, a nossa apresentação, esse prazer se multiplicou durante os dias em San Antonio, durante a apresentação dos colegas e a interação tão tranqüila e prazerosa.

Foram vários os pontos de destaque, mas o que restou em mim como imagem da reunião pode ser resumido na possível resposta à pergunta com a qual abri este artigo.

A administração teve um cuidado especial com os detalhes do nosso encontro e esse foi um fator decisivo para o sucesso da reunião. A atenção aos detalhes que caracteriza um bom profissional de tradução e de interpretação estava visível também nos preparativos do encontro e no trabalho que os colegas apresentaram.

Voltei para casa com a noção do prazer renovado pelo que faço, esse trabalho cotidiano com as palavras. E com a certeza de que o prazer é maior, e que se renova, sempre que encontramos núcleos de interesse, profissionalismo e intensidade, como foi o caso dessa reunião. O interesse de um contagia o outro, o conhecimento de um se transporta para o outro, o prazer de todos se torna seu e no final saímos todos mais bem preparados e “energizados” para dar continuidade à nossa tarefa de viver enredados nas palavras escritas em nosso computador ou proferidas em cabines de interpretação.

E é com as palavras que luto agora para terminar este texto. Se iniciei com uma interrogação, coloco outra aqui e pergunto:

Você já foi a alguma Reunião da Primavera da PLD?
Não?
Então, vá.

Lúcia Leão é membro da PLD, é carioca e formada em Inglês e Literaturas pela UERJ, possui mestrado em Literatura Comparada pela UERJ e mestrado em Jornalismo pela Universidade de Miami.


Portuguese Language Division

American Translators Association

6th Annual Spring Meeting

 

San Antonio, Texas

March 24 and 25th, 2000

 

Ramada Emily Morgan Hotel

Majestic Room

 

Program

Friday, 24th

Saturday, 25th

8:30-9:00AM          Registration

 

9:00-9:45AM          Opening and Introductions
Vera, Regina, Margarete, Kátia

9:00-10:45AM         Workshop on Technical Translation: Practice of Theory
Renato Beninatto

9:45-10:45M           Nas entrelinhas das manchetes: desafios da tradução jornalística
Clarisse Melo, Lúcia Leão

10:45-11:00AM
Coffee break

11:00 –12:00PM     Tradução comercial
Tim Yuan 

11:00-12:00PM        Workshop on Technical Translation: Practice of Theory
Cont.

12:00-1:30PM
Lunch

1:30-2:15PM          Translating the Subjunctive: English and Portuguese Equivalents
Dr. John Jensen

1:30-3:00PM            Workshop on Technical Translation: Practice of Theory
Cont.

2:15-3:15PM          Breast of Judge and Costumed Morals: An Exploration into Sources for Legal Terminology
Dr. Arlene Kelly

3:15-3:30PM
Coffee break

3:00-3:15PM
Coffee break

3:30-5:00PM          Division Meeting
Vera, Regina, Margarete, Kátia

3:15-4:15PM          Legendagem de filmes
Kátia Iole 

5:00-6:00PM          Round Table

4:15-6:00PM            Interpretação: estudo e prática
Paulo Lopes e Tereza Braga 

Sunday, 26th

9:00AM-12:00PM
Accreditation Exam

 

List of Speakers

VI Spring Meeting – PLD – March 2000

 

 Renato Beninatto, is the co-founder of Lazoski Beninatto & Associados and current Director at Berlitz GlobalNET, has over 15 years of localization experience. He is an authority on large project management and has worked with many Fortune 500 companies to implement localization solutions. He has lived and worked in 8 countries.

Tereza Braga is a full-time freelance translator and conference interpreter based in Dallas and accredited by ATA for English into Portuguese translation. She holds a Master's degree in International Management from the University of Texas at Dallas and English proficiency certificates from Cambridge and Michigan. She is from Rio de Janeiro and first came to the U.S. in 1984 to serve as a Trade Promotion Officer with the Brazilian Consulate in Dallas.

 John B. Jensen is a Professor of Modern Languages at Florida International University in Miami, where he teaches Portuguese, Spanish, Linguistics, and Portuguese Translation and Interpretation.  He has worked as a free-lance translator since 1967 and conference interpreter since 1980.   His first contact with Brazil was as a Peace Corps Volunteer working in the Northeast, 1965-67, and he holds academic degrees from Brigham Young University and Harvard.  He has published extensively, his latest article appearing in the ATA Chronicle in August, 1999.

 Arlene Kelly studied Portuguese for the first time at the University of Coimbra while in college. She developed the first Latin American Studies major at Vassar College and continued those studies through a Master's Degree from the University of Florida at Gainesville. While she was still at the University of Florida for a Ph.D. in History, the Fulbright Association awarded her a grant to carry out doctoral research in the Amazon Region for a year. She remained there for 12 years and began translating under the guidance of a Sworn Translator from Belém do Pará, Lila Araujo Rayol. After returning to the United States in 1989, she has pursued a career in court interpreting. Currently she holds state certification from Massachusetts for Portuguese and is qualified by the Federal Courts for French.

 Lúcia Leão is from Rio de Janeiro, has a BA in English and Literature from UERJ, has a Master’s in Literatura Comparada from UERJ and a Master’s in Journalism from University of Miami.

 Paulo (Roberto de Moura) Lopes is a full-time (certified) translator and simultaneous interpreter, living in Ribeirão Preto (SP) since 1980; 3 years of Math college; former student and technical-translation teacher at Alumni (SP); owner of TRADUTEC (translation office established in 1976); former president of APIC (Assoc. Prof. de Int. de Conferência); former word processing teacher at UNAERP University (Rib. Preto); visiting teacher at UNIFRAN University (Franca, SP) since 1997; lecturer at congresses and seminars in Brazil (Alumni, Ibero-Americana, Mackenzie, USP, UNESP) and abroad (MIIS in Monterey, CA); 16 years as college-prep teacher. Feels comfortable in technical areas (computers, engineering, medicine, chemistry, telecom, etc.).

 Clarisse Melo has a B.A. and M.A degrees in Portuguese and English and translation and Interpretation courses (UERJ, PUC, FIU). She was a teacher and coordinator of translation/interpretation courses at UERJ and Universidade Estácio de Sá. She is teacher of Translation at FIU (Florida). She has been a translator and interpreter since 1983.

 Timothy Yuan has a B.S. in Computer Science from Columbia University, is a former programmer at IBM T.J. Watson Research Center, and has worked as a freelance translator since 1990, specializing in computer localization, and as a conference interpreter for the U.S. Department of State and the private sector since 1995.

American Translators Association

ATA Portuguese Language Division
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314 USA

Copyright ©2000 PLD

Webmaster: G11N