|
PLD
Meeting Review
San Antonio, Texas
March 24th. & 25th., 2000
|
|
|
Impressões
de San Antonio
Lúcia
Leão (Lucialeao@aol.com)
O
que você faria se hoje fosse seu último dia de vida?
Viveria os mínimos detalhes com um prazer intenso e renovado
é a resposta da maioria, mesmo que a forma de enunciá-la
varie.
Foi
com essa pergunta que Paulo Lopes encerrou sua brilhante apresentação
sobre interpretação em 25 de março, sábado, segundo e último
dia da 6a Reunião da Primavera da PLD (Portuguese
Language Division) da ATA realizada este ano em San Antonio,
Texas.
Mas
Paulo o único entre os 40 participantes a vir do Brasil
para o evento não deixou a pergunta sem resposta. Na
verdade, sua densa e divertida apresentação foi uma resposta,
e a partir dela podemos também definir o tom da reunião de
San Antonio.
Aliás,
você, leitor, já deve estar querendo saber o que a pergunta
que abre este artigo tem a ver com tradução, interpretação,
e com o nosso encontro. Vamos ver.
Contando
com a impecável organização da administração de Vera Abreu,
Regina da Silva, Kátia Iole e Margarete Marchetti, a reunião
forneceu as condições perfeitas para a indispensável troca
de experiências e conhecimento entre tradutores e intérpretes
de português.
A
sala de reuniões; o restaurante do hotel Ramada Emily Morgan,
de onde se via o Alamo; e o Riverwalk, com sua brisa suave
e suas curvas repletas de história,
foram locais de conversas valiosas do ponto de vista
social e profissional.
As
apresentações foram muitas e todas bastante esclarecedoras.
Tim
Yuan falou de alguns aspectos da tradução comercial, enveredando
nos labirintos das bonds,
bills, vencimentos
e rendimentos. O público acompanhou, concentrado, relembrando
alguns termos e ampliando seu conhecimento.
John
Jensen apresentou questões do uso do subjuntivo no português
e no inglês, em uma revisão mais do que bem-vinda.
Arlene
Kelly mostrou alguns problemas de equívocos de definições
em dicionários de termos jurídicos e todos ficamos ainda mais
atentos para essa questão.
Renato
Beninatto passou pelos aspectos mais básicos e importantes
da função de um tradutor, apresentando exemplos e dicas para
a redação de um texto correto, preciso e elegante.
Kátia
Iole compartilhou sua experiência de onze anos como legendadora
para o português, mostrando exemplos vivos, cenas
de filmes que legendou e que foram verdadeiros desafios lingüísticos
e de criatividade.
Paulo
Lopes e Tereza Braga foram a dupla da apresentação final que
teve de tudo e que manteve os participantes ligados até o
último minuto.
Clarisse
Mello e eu abordamos alguns dos desafios da tradução de textos
jornalísticos.
E
foi uma boa surpresa receber, ao final da reunião, nosso certificado
de participação. Se eu já havia tido um enorme prazer ao preparar,
junto com Clarisse, a nossa apresentação, esse prazer se multiplicou
durante os dias em San Antonio, durante a apresentação dos
colegas e a interação tão tranqüila e prazerosa.
Foram
vários os pontos de destaque, mas o que restou em mim como
imagem da reunião pode ser resumido na possível resposta à
pergunta com a qual abri este artigo.
A
administração teve um cuidado especial com os detalhes do
nosso encontro e esse foi um fator decisivo para o sucesso
da reunião. A atenção aos detalhes que caracteriza um bom
profissional de tradução e de interpretação estava visível
também nos preparativos do encontro e no trabalho que os colegas
apresentaram.
Voltei
para casa com a noção do prazer renovado pelo que faço, esse
trabalho cotidiano com as palavras. E com a certeza de que
o prazer é maior, e que se renova, sempre que encontramos
núcleos de interesse, profissionalismo e intensidade, como
foi o caso dessa reunião. O interesse de um contagia o outro,
o conhecimento de um se transporta para o outro, o prazer
de todos se torna seu e no final saímos todos mais bem preparados
e energizados para dar continuidade à nossa tarefa
de viver enredados nas palavras escritas em nosso computador
ou proferidas em cabines de interpretação.
E
é com as palavras que luto agora para terminar este texto.
Se iniciei com uma interrogação, coloco outra aqui e pergunto:
Você
já foi a alguma Reunião da Primavera da PLD?
Não?
Então, vá.
Lúcia
Leão é membro da PLD, é carioca e formada em Inglês e Literaturas
pela UERJ, possui mestrado em Literatura Comparada pela UERJ
e mestrado em Jornalismo pela Universidade de Miami.
|
Portuguese Language Division
American
Translators Association
6th
Annual Spring Meeting
San
Antonio, Texas
March
24 and 25th, 2000
Ramada
Emily Morgan Hotel
Majestic
Room
Program
|
Friday,
24th
|
Saturday,
25th
|
|
8:30-9:00AM
Registration
|
|
|
9:00-9:45AM
Opening and Introductions
Vera, Regina, Margarete,
Kátia
|
9:00-10:45AM
Workshop on Technical Translation: Practice of Theory
Renato Beninatto
|
|
9:45-10:45M
Nas entrelinhas das manchetes: desafios da tradução
jornalística
Clarisse Melo, Lúcia
Leão
|
|
10:45-11:00AM
Coffee break
|
|
11:00
12:00PM
Tradução comercial
Tim Yuan
|
11:00-12:00PM
Workshop on Technical Translation: Practice of Theory
Cont.
|
|
12:00-1:30PM
Lunch
|
|
1:30-2:15PM
Translating the Subjunctive: English and Portuguese
Equivalents
Dr. John Jensen
|
1:30-3:00PM
Workshop on Technical Translation: Practice of Theory
Cont.
|
|
2:15-3:15PM
Breast of Judge and Costumed Morals: An Exploration
into Sources for Legal Terminology
Dr. Arlene Kelly
|
|
3:15-3:30PM
Coffee break
|
3:00-3:15PM
Coffee break
|
|
3:30-5:00PM
Division Meeting
Vera, Regina, Margarete,
Kátia
|
3:15-4:15PM
Legendagem de filmes
Kátia Iole
|
|
5:00-6:00PM
Round Table
|
4:15-6:00PM
Interpretação: estudo e prática
Paulo Lopes e Tereza
Braga
|
|
Sunday,
26th
|
|
9:00AM-12:00PM
Accreditation Exam
|
List
of Speakers
VI
Spring Meeting PLD March 2000
Renato
Beninatto, is
the co-founder of Lazoski Beninatto & Associados and current
Director at Berlitz GlobalNET, has over
15 years of localization experience. He is an authority on large
project management and has worked with many Fortune 500 companies
to implement localization solutions. He has lived and worked in
8 countries.
Tereza Braga is a full-time
freelance translator and conference interpreter based in Dallas
and accredited by ATA for English into Portuguese translation. She
holds a Master's degree in International Management from the University
of Texas at Dallas and English proficiency certificates from Cambridge
and Michigan. She is from Rio de Janeiro and first came to the U.S.
in 1984 to serve as a Trade Promotion Officer with the Brazilian
Consulate in Dallas.
John B. Jensen
is a Professor of Modern Languages at Florida International University
in Miami, where he teaches Portuguese, Spanish, Linguistics, and
Portuguese Translation and Interpretation.
He has worked as a free-lance translator since 1967 and conference
interpreter since 1980.
His first contact with Brazil was as a Peace Corps Volunteer
working in the Northeast, 1965-67, and he holds academic degrees
from Brigham Young University and Harvard. He has published extensively, his latest article appearing
in the ATA Chronicle in August, 1999.
Arlene Kelly studied
Portuguese for the first time at the University of Coimbra while
in college. She developed the first Latin American Studies major
at Vassar College and continued those studies through a Master's
Degree from the University of Florida at Gainesville. While she
was still at the University of Florida for a Ph.D. in History, the
Fulbright Association awarded her a grant to carry out doctoral
research in the Amazon Region for a year. She remained there for
12 years and began translating under the guidance of a Sworn Translator
from Belém do Pará, Lila Araujo Rayol. After returning to the United
States in 1989, she has pursued a career in court interpreting.
Currently she holds state certification from Massachusetts for Portuguese
and is qualified by the Federal Courts for French.
Lúcia Leão is from Rio
de Janeiro, has a BA in English and Literature from UERJ, has a
Masters in Literatura Comparada from UERJ and a Masters
in Journalism from University of Miami.
Paulo (Roberto de Moura) Lopes
is a full-time (certified) translator and simultaneous interpreter,
living in Ribeirão Preto (SP) since 1980; 3 years of Math college;
former student and technical-translation teacher at Alumni (SP);
owner of TRADUTEC (translation office established in 1976); former
president of APIC (Assoc. Prof. de Int. de Conferência); former
word processing teacher at UNAERP University (Rib. Preto); visiting
teacher at UNIFRAN University (Franca, SP) since 1997; lecturer
at congresses and seminars in Brazil (Alumni, Ibero-Americana, Mackenzie,
USP, UNESP) and abroad (MIIS in Monterey, CA); 16 years as college-prep
teacher. Feels comfortable in technical areas (computers, engineering,
medicine, chemistry, telecom, etc.).
Clarisse
Melo has a B.A. and M.A degrees in
Portuguese and English and translation and Interpretation courses
(UERJ, PUC, FIU). She was a teacher and coordinator of translation/interpretation
courses at UERJ and Universidade Estácio de Sá. She is teacher of
Translation at FIU (Florida). She has been a translator and interpreter
since 1983.
Timothy Yuan has a B.S.
in Computer Science from Columbia University, is a former programmer
at IBM T.J. Watson Research Center, and has worked as a freelance
translator since 1990, specializing in computer localization, and
as a conference interpreter for the U.S. Department of State and
the private sector since 1995.
|